-
1 все шишки валятся на голову
• ВСЕ ШИШКИ ВАЛЯТСЯ на кого or НА ГОЛОВУ чью, кому coll[VPsubj; usu. pres; fixed WO]=====⇒ a lot of troubles (or all the troubles that arise in a given situation) befall or are befalling s.o.:- [in limited contexts, usu. when a contrast with another or others is drawn or implied] X gets (takes) all the lumps;- X gets (is the one getting) all the blame.—————← From the saying " На бедного Макара все шишки валятся". See на бедного Макара все шишки валятся.Большой русско-английский фразеологический словарь > все шишки валятся на голову
-
2 ВАЛЯТСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВАЛЯТСЯ
-
3 ШИШКИ
-
4 ВСЕ
-
5 ГОЛОВУ
повинную голову и меч не сечет -
6 ВСЁ
все более и болеевсе жезнать все ходы и выходыне все жепоставить все точки на ипоставить все точки над исемь верст до небес и все лесомставить все точки на иставить все точки над итерпение и труд все перетрут -
7 Ш-72
ВСЕ ШИШКИ ВАЛЯТСЯ на кого от НА ГОЛОВУ чью, кому coll VP subj. usu. pres fixed WOa lot of troubles (or all the troubles that arise in a given situation) befall or are befalling s.o.: на X-a все шишки валятся = X is (has been) up to his neck in troublesX has had trouble after trouble itls as if trouble seeks X out X has (has had) more than his share of troubles X is (has been) inundated with troubles X can't win for losing (in limited contexts, usu. when a contrast with another or others is drawn or implied) X gets (takes) all the lumps X is the one getting (taking) all the lumps X gets (is the one getting) all the blame.From the saying «На бедного Макара все шишки валятся». See М-4. -
8 эгеле
диал., Г. э́хель1. жёлудь; плод дуба. Кӱ рен эгеле коричневый жёлудь.□ Лаштыра тумо гай ачам ыле, Эгельыже олмеш ончен куштыш. Муро. Был у меня отец, как раскидистый дуб, вырастил (меня) как жёлудь. Тӱ рка вуян тумер коклаште кочкаш эгельым погенам. Й. Осмин. Чтобы поесть, я собрал жёлуди среди раскидистых дубов. См. тумлеге.2. семена (хвойных деревьев). «Кож вуйышто мом ыштет?» – «Кож эгельым кочкам». Ӱпымарий. – «Что будешь делать на вершине ели?» – «Семена ели буду есть».3. шишка (хвойных деревьев). Пу кӧ ргашыш кож эгельым Изи уржо чумыра. М. Казаков. Еловые шишки в дупло собирает белочка. См. пӱ гыльмӧ.◊ (Цилӓ) эхельвлӓ вилӹт Г. (все) шишки валятся (на кого-л.); обрушиваются (всевозможные) неприятности, несчастья. Только незер Иванын вуйыш агыл, кулак Опанасын вуйышкы тӹ эхельвлӓ вилӓ ш тӹ нгӓ лӹт. Н. Ильяков. Только не на голову бедного Ивана, а на голову кулака Опанаса те шишки будут валиться. -
9 эхельвлӓ вилӹт
Г.(все) шишки валятся (на кого-л.); обрушиваются (всевозможные) неприятности, несчастьяТолько незер Иванын вуйыш агыл, кулак Опанасын вуйышкы тӹ эхельвлӓ вилӓш тӹнгӓлӹт. Н. Ильяков. Только не на голову бедного Ивана, а на голову кулака Опанаса те шишки будут валиться.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
эгеле -
10 húz
[\húzott, \húzzon, \húzna]I1. тянуть; (vonszol) таскать, тащить, волочить, проволакивать/проволочить v. проволочь; тащить волоком; rég., költ. влачить, влечь; (bizonyos ideig) протаскивать/протаскать; (egy ideig) biz. потаскать; (időnként, egy keveset) biz. потаскивать, потягивать; (húzni kezd) потянуть, biz. поволочь; (feszesre v. szorosabbra) подтягивать/подтянуть; (közelebb húz v. odahúz vmihez) придвигать/придвинуть к чему-л.; пододвигать/пододвинуть к чему-л.; (vmi alá) подтягивать/подтянуть подо что-л.; (vmin át} протаскивать/протащить, протя гивать/протянуть; перетягивать/перетянуть через/сквозь что-л.; (vmeddig) дотягивать/ дотянуть;feszesre \húzza a nyereghevedert — подтягивать подпруги; gerendát \húz — тащить бревно; a gerendát a partig \húzza — дотягивать/дотянуть бревно до берега; vkinek a haját \húzza — тянуть v. таскать за волосы; kötelet \húz — тянуть канат; kötelet \húz az udvaron keresztül — протягивать/протянуть верёвку через двор; maga alá \húz — подбирать/подобрать под себя; поджимать/поджать; maga alá \húzza a lábát — подбирать под себя ноги; поджимать ноги; maga elé \húzza a dossziét — придвигать к себе папку; partra \húzza a csónakot — подтягивать/подтянуть лодку к берегу; a széket az asztalhoz \húzza — придвигать/придвинуть стул к столу; szorosabbra \húzza a nadrágszíját — туже затянуть пояс; подтягивать/подтянуть пояс; a tető alá \húzza a zsákokat — подтягивать/подтянуть мешки под крышу;alig \húzza a lábát — еле ноги волочить v. таскать; едва волочить ноги;
2. (rángat, kihúz) дёргать;fogat \húz — дёргать v. выдёргивать/выдернуть зуб;
orj экстрагировать;3. (ló) везти, тащить;két ló \húzta a szánt — две лошади тащили сани; átv. \húzza az igát — тянуть лямку;a ló \húzza a kocsit — лошадь везётповозку;
4.oda \húz a szíve — его тянет v. влечёт к чему-л.; ему хочется; a vezetőséghez \húz — льнуть к начальству; szól. ki erre \húz, ki arra — кто в лес, кто по дрова;\húz vkihez — льнуть/прильнуть к кому-л.;
5. (halogat) тянуть, протягивать/протянуть, затягивать/затянуть; (vmeddig) дотягивать/ дотянуть; {N-za az időt протягивать/протянуть время; оттягивать/оттянуть время; стараться/постараться выиграть время; nép. тянуть волынку; волынить;\húzza az ügyet — протянуть дело;\húzza a tárgyalásokat — затягивать/затянуть переговоры;
6.\húzza a szavakat — тянуть слова;
7. (felhúz, felköt stb..y надевать/надеть, натягивать/натянуть;lábbelit \húz vkire — обувать/обуть кого-л.; magára \húzza a takarót — натаскивать/натащить на себя одейло; a sapkát a fülére \húzza — натягивать/ натянуть шапку на уши; a takarót a fejére \húzza — натягивать/натянуть одейло на голову; tiszta ruhát \húz — надевать/надеть чистую одежду; S.ágyat \húz — стлать/постлать v. постелить постель;cipőt \húz — обуваться/обуться; надевать/надеть ботинки;
9.függőlegest \húz — восстанавливать/восстановить перпендикуляр; vonalat/vonást \húz — проводить/провести линию/черту;mat.
egyenest \húz — проводить/провести прямую;10.biz.
\húz (bosszant) vkit, vmivel — дразнить v. раздражать кого-л., чём-л.;11.biz.
jót \húz az üvegből ( — здорово) потянуть из бутылки;12.bort \húz a hordóból az üvegekbe — разливать/разлить вино из бочки по бутылкам;
13. zene., biz. наигрывать/наиграть;hajnalig \húzták — скрипачи играли до рассвета;nótát \húz — затянуть песню;
14. (madárcsapat) тянуть;a madarak délre \húznak — птицы тянут на юг; птицы перелетают v. улетают на юг;
15.az ablaktól v. az ajtótól \húz — от окна v. от двери несёт холодом;
16. sakk. идти/пойти, ходить;17.drótot \húz — тянуть проволокувол очить проволоку; falat \húz — выводить/вывести стену; возводить/возвести стену; válaszfalat \húzmüsz.
тянутьabroncsot \húz a kerékre — огибать/обогнуть колесо шиной;a) — разгораживать/разгородить;b) átv. отграничивать/отграничить;utána \húz (pl. csavaranyát) — довёртывать/довернуть;18.hasznot \húz idegen javakból biz. — поживиться чужим добром; mindenből hasznot \húz — обернуть всё в свою пользу; jövedelmet \húz vmiből — извлекать/извлечь доход из чего-л.; nagy fizetést \húz — получать высокую зарплатуnem \húzza sokáig (beteg) он долго не протянет; б \húzza a rövidebbet оказаться в невыгодном положении; остаться в дураках; с убытком выйти из дела; sorsot \húz — тянуть жребий; ujjat \húz vkivel — заводить/завести спор с кем-л.; бросить вызов кому-л.; válla közé \húzza a fejét — вбирать голову в плечи;szól.
hasznot \húz vmiből — извлекать/извлечь выгоду/ пользу из чего-л.; употреблять/употребить с пользой; biz. поживиться чём-л.; оставаться с барышом v. в барышах; rég. пользоваться чём-л.;19,IIközm.
а szegény embert (v. szegényt) még az ág is \húzza — на бедного Макара все шишки валятся;nehezen \húzza magát — еле тащиться;\húzza magát 1. (vonszolja magát) — волочиться;
2.átv.
összébb \húzza magát — стесниться/стесниться
См. также в других словарях:
Все шишки валятся на голову — чью. Разг. Ирон. О множестве неприятностей, бедствий, обрушившихся на кого либо. Никчёмные мечтатели и безумцы! Сколько шишек сейчас валится на нашу очухавшуюся от хорошей встряски голову (Н. Ходотов. Близкое далёкое). Тебя и так обвиняют в том,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
шишки валятся на голову — чью. Разг. Ирон. О множестве неприятностей, бедствий, обрушившихся на кого либо. Никчёмные мечтатели и безумцы! Сколько шишек сейчас валится на нашу очухавшуюся от хорошей встряски голову (Н. Ходотов. Близкое далёкое). Тебя и так обвиняют в том,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
лимфатик — а, м. lymphatique adj. Болезненно вялый, малоподвижный, лимфатический человек. БАС 1. Доктор, исключительно детскими болезнями занимающийся, сказал брату, что Сашка lymphatique; что ей нужны морские ванны и вредна всякая мучная пища (farineuse).… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Семейство медвежьи — (Ursidae)* * Семейство медвежьи включает всего 8 9 видов, объединенных в 4 6 родов. Распространены практически во всей Евразии и Северной Америке, один вид живет в Южной Америке; в Африке это семейство отсутствует (кроме небольшого района … Жизнь животных
ВАЛИТЬ — ВАЛИТЬ, валять, вальнуть, валивать что; повергать, опрокидывать боком, ронять, бросать лежмя; | наклонять на бок, приводить из стоячего положения в лежачее или наклонное; | сбрасывать, скидывать долой; скидывать или бросать в кучу; | архан.… … Толковый словарь Даля
ГОРЕ - БЕДА — В семь лет перебедовали семьдесят семь бед. Живем покашливаем, ходим похрамываем. С кашлем вприкуску, с перхотой впритруску. Что день, то радость, а слез не убывает. Что ни дальше, то лучше, а не наплачешься. Наше житье (или: житье, житье)… … В.И. Даль. Пословицы русского народа